N’tra l’aulii mi pirdii

ulivi_erba.jpg

Questa che pubblico è una poesia dell’amico Paolo Summa, tratta dal blog Urban Slum Connection. Parla di ulivi, ne parla con amore e – appunto – poesia.

La poesia è in dialetto mesagnese. Segue la traduzione italiana (dell’autore).

N’TRA L’AULII MI PIRDII

Sicutandu lu ientu,
ca lentu spirava n’tra li fugghiazzi, mi pirdii. Mi pirdii uardandu lu soli, e assii’.
Era vulutu sserru cu la chiai, ma non ci stava la porta.
Mi ni scii, ma staunu a tuttivandi, anzi, n’ci n’nerunu chiussai!
Aulii, aulii e aulii, comu nu mari ca si rrivutava sotta lu trenu.
Apri’ na porta ca mancu n’cera e trasii.
Sicutandu lu ientu,
ca lentu spirava n’tra li fugghiazzi, mi pirdii, uardandu lu soli.
N’tra l’aulii mi pirdii,
e scupri’ ca lu ientu s’era pirdutu cu mei.

[Seguendo il vento,
che lento spirava tra le foglie, mi sono perso. Mi sono perso guardando il sole e sono uscito.
Avrei voluto chiudere con la chiave, ma non c’era la porta.
Me ne andai, ma erano ovunque, anzi, ce n’erano di più!
Ulivi, ulivi e ulivi, come un mare che si stendeva sotto il treno.
Aprii una porta che non c’era ed entrai.
Seguendo il vento,
che lento soffiava tra le foglie mi sono perso, guardando il sole.
Fra gli ulivi mi sono perso,
e scoprii che il vento si era perso con me]

Paolo Summa

Degli ulivi parlo anche qui:

Salvare gli ulivi (con un fumetto di Federico Mele)

Piccole strade, campi, ulivi

>>> Visita il blog di Paolo Summa.

Questa voce è stata pubblicata in Piazzetta della cittadinanza attiva, Poesie e contrassegnata con , , , , , , . Contrassegna il permalink.